La Mariolá

Hace un tiempo nos visitó la gente de la Sociedad Italiana de Río Cuarto y nos dejó esta inquietud:
Hola! pertenezco al coro "Gaudeamus" de la Sociedad Italiana de Río Cuarto. Estamos ensayando "La Mariolá" y nos gustaría tener la fonética y la traducción. Gracias!!! Mi mail: normendez55@yahoo.com.ar
No teniendo referencias sobre la citada pieza musical ni habiendo encontrado pistas por mis propios medios, recurro a la ayuda de ustedes para ver si podemos dar una mano:
Marieme, veui marieme veui fé 'na mariolá
ca cousta l'on ca cousta basta ch'i sia mariá.
ohe! Ciribiribin tantu cuntent impertinent
cala giú dal regimento Feramieu cá munta su.
Cala giú!
Veui pié 'na monfrinotta ch'la vegna dal Monfrá
ch'la venda le castagne bele caude brusatá.
Seguimos buscando.

PD: Si nuestro amigo Hugo piensa que éste es un mensaje especial para él... está totalmente en lo cierto!!!!!!!!

6 comentarios:

  1. Estoy casi segura que es de la zona del Monferrato...

    ResponderEliminar
  2. Hola Mara. Ceno y después respondo viendo en qué puedo ser útil. Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Comer siempre ayuda ;)
    Gracias Hugo!!

    ResponderEliminar
  4. Mara. En primer lugar, te aclaro que por razones de teclado será imposible dar una transcripción fonética de la letra de la canción, ya que para ello sería necesario contar con el alfabeto fonético internacional, cosa que no sería difícil conseguir, pero también con claves especiales que, sustituyendo ciertas teclas, pudieran reproducir gráficamente los diversos fonemas.
    Me limitaré entonces a dar una traducción:

    Casarme, quiero casarme y dar una gran fiesta,
    que cueste lo que cueste, con tal que esté casado.
    ¡Ohé! Ciribiribin tan contento como impertinente
    viene bajando del Regimiento Feramieu. ¡Que vuelva!
    (Nada lo detiene) Sigue bajando.
    Quiero casarme con una muchachita del Monferrato que venda castañas bien calentitas y tostadas.

    Observación: el gentilicio piamontés "monfrinot(t)a", diminutivo de "monfrin-a", significa, como lo revela la traducción, mujer habitante del Monferrato. De esta región del Piamonte, caracterizada por sus hermosas colinas, son famosos los vinos y las castañas.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Mara, se me acaba de ocurrir una idea que tal vez pueda ayudar a los cantores a reproducir más o menos correctamente los sonidos piamonteses. Si alguno de ellos tiene conocimientos de francés, deberá tener en cuenta que:

    - en la palabra "veui" (1a. persona de singular del verbo "veule" = querer), "eu" se pronuncia como con el mismo sonido que "(je) veux" (en francés), al que se añade luego el sonido de la "i".

    - en la palabra "cousta" (3a. persona de singular del verbo "cousté") ya de por sí tiene grafía afrancesada ya que en grafía estandar piamontesa estas palabras se escriben "costa" y "costé". Sea como fuere, tanto "ou" como "o" (en mi corrección) se pronuncian como en francés, o sea como una "u" española.

    Espero no haber complicado las cosas.

    ResponderEliminar
  6. Buenos días Mara. Anoche se me olvidó decir dos cosas sobre la pronunciación piamontesa:

    - en el texto de la Mariolà, como por otra parte en cualquier otro texto piamontés, todas las "o" que no lleven acento grave (`) se pronuncian "u", por ej.: mariolà [mariulá], monta [munta]. Ya habrás visto que la persona que transcribió la letra, insegura en su grafía pero segura de cómo debe pronunciarse, escribe "munta" y no "monta", "cuntent" y no "content";

    - las palabras "su" y "giu" se pronuncian con una "u" igual a la francesa, lo que en fonética se suele representar como [y]. No es el caso de "munta", ya que, como ya dije, está mal escrito.

    - por último, las palabras con "o" final, se pronuncian con el sonido "u", igual al español.

    Total que mejor hubiera sido que respondiera esta mañana. Anoche se me quedó todo en el tintero. Creo que tanta omisión se debió a las hermosas cosas que estaban mostrando por televisión en ocasión del bicentenario.

    ¡Feliz día de la Patria!

    ResponderEliminar