Este descubrimiento, en su momento, no ayudó mucho. En Italia el apellido más similar que encontramos hoy es Vairetti, respecto del cual, en L'Origine dei cognomi, leemos:
"VAIRETTI: Decisamente raro è tipico della Valtellina, zona di Talamona (SO)"
Esta explicación tampoco resultó de mucha ayuda, ya que el apellido nos sonaba raro de antes y ya sabíamos, para ese entonces, que era típico de la Valtellina.
Ante la ausencia de una explicación mejor he decidido compartir una humilde hipótesis que, en su momento, construimos respecto del origen y significado de este apellido. Quizá esto sirva para que otros, con más conocimiento, elaboren una mejor.
Llegué al Cuento de la Cenicienta buscando la raíz de este apellido, a la que consideré vair. Yo no sabía, pero hay toda una discusión respecto de si los beneméritos zapatos de la Cenicienta estaban hechos en verdad de cristal (verre en francés) o de piel (vair, en francés antiguo). Los que apoyan esta teoría sostienen que Perrault mal transcribió el término, dado que ambas palabras (verre y vair) sonarían del mismo modo en francés: ver.
Más allá del cuento, esto me llevó a pensar cuál sería la palabra en italiano para referirse al material que en francés antiguo se denominaba vair. Allí di con la palabra vaio para referirse a las especies de gatos y conejos y a sus respectivas pieles, y con el término vaiai y vaiaio para aludir a los peleteros.
No fue hasta hace un tiempo que, recurriendo a internet, me encontré con el apellido Vairetti vinculado muy estrechamente a la historia del Cantón Roveredo (Suiza). Dejando para otro post el punto, gracias a este hallazgo terminé dando con un libro en alemán y sólo con vista de fragmentos, pero que alcanza para observar al apellido Vairetti, de Roveredo, asociado con otros apellidos de raíz común (Vairo, Vairolo).
En ese pequeño fragmento señalan, como origen del apellido Vairetti, la palabra vaio y la traducen como pelzwerk (¿trabajador de pieles?).
Lo que son las cosas; al tiempo encontré en el Dizionario delle lingue Italiana ed Inglese, Volumen 1 (Giuseppe Marco, Antonio Baretti, 1902) que el término vaj (escrito con j y no con i) era utilizado para referirse al animal del que se aprovecha esa clase de piel, mientras que vajo era utilizado para referirse tanto al animal como a su pelaje y vajajo para nombrar a la persona que comerciaba esas pieles.
Vaire sería otra forma italiana de referirse al vaiaio y vairo al vaio (Il linguaggio del caos: studi sul plurilinguismo rinascimentale, Gianfranco Folena, 1991). Así que Vairetti bien podría traducirse como pequeño comerciante de pieles (por el sufijo etti que en lombardo marca un diminutivo) y Vajeretti una forma alternativa, más antigua o dialectal, dado el uso de la J. Quizá, no?
cool blog!
ResponderEliminarcool blog!
ResponderEliminar