La belleza de la especulación

Mucho se habla de los destrozos y de los malos tratos que sufrieron los apellidos de nuestros antepasados italianos al llegar a Argentina. Todos conocemos a alguien cuyo apellido no es lo que solía ser en Italia -previo al momento que los abuelos o los bis pisaron el suelo patrio. Yo misma conozco varios casos, uno de los cuales está expresamente señalado en este blog: toda la rama Marconetti emparentada con mi bisabuela, cambió en el Puerto la o final del su apellido por la i con que hoy por hoy cierra. Hasta dónde sé, algunos descendientes de estos Marconetti han realizado gestiones para que se les reconozca el uso del apellido en sus dos formas: la original y la argentinizada.
Pero yo quisiera hoy presentarles el caso de un apellido que entiendo viene mal desde antes de llegar a Argentina. Nadie se asombre; cometer errores no es patrimonio exclusivo de la administración pública autóctona. Sin ir más lejos, mi bisabuelo Gio Battista Giuliano es un claro ejemplo de que el error humano no discrimina: nacido Giuliano, su certificado de buena conducta previo a viajar fue extendido en Italia bajo la forma Giulliano. Está bien. Comparado con lo que le sucedió al apellido de Bautista en territorio nacional, esto puede parecer un error menor. Han llegado a consignar como apellido su segundo nombre -Batista. Valga simplemente el ejemplo para demostrar que estos errores no sólo suceden en Argentina, y como presentación de una hipótesis que tengo respecto del apellido de mi abuela materna: Fertilani.
En alguna parte ya he dicho que Fertilani es un apellido raro. No hay un sólo Fertilani en toda Italia y el único que he encontrado en internet es una persona de Indonesia a la cual su padre nombró así (la verdad es que no sé si como nombre o como apellido) en honor de una gran compañía de fertilizantes que está radicada en la zona de su nacimiento.
Dejado en claro que hoy por hoy el apellido Fertilani parece no existir, también quisiera dejar en claro que ese es el apellido que consta en la partida de nacimiento de mi abuela en Italia. No hay ninguna duda: en tal documento el apellido consignado es, para mi abuela y mi bisabuelo, Fertilani.
Sin embargo, en la partida de defunción de mi abuela su apellido aparece escrito diferente. Uno lee con claridad: Fusilani.
El caso quedaría como un error más, si no fuera que en oportunidad del ingreso de mi abuela a Argentina, también es consignada bajo el apellido Fusilani. Qué casualidad, ¿no? Digo, que cincuenta años antes otra persona haya cometido el mismo error del mismo modo.
Trato de encontrar sentido a esto y pienso: es probable que, bastante atrás en el tiempo, el apellido original haya sido consignado de un modo erróneo, dando lugar al nacimiento del apellido en su versión actual: Fertilani. Pero no tan atrás, para permitir que mi abuela y mi abuelo tuvieran memoria del cambio e insistieran con repetir el apellido en una versión distinta.
Ustedes dirán: pero, ¿qué hay de Fusilani? ¿Existe como apellido? Lamentablemente, no.
Y es aquí que donde radica la belleza de la especulación. Si bien Fusilani no existe como apellido, sí existe Silani. Se preguntarán: ¿y qué hacemos con el fu?... Lo que hacemos es separarlo: fu Silani... En los registros antiguos, las personas eran consignadas de este modo: Fulano, figlio del fu Mengano. Si esa forma la transladamos, por ejemplo, al nombre y apellido de mi bisabuelo, Felice Fertilani, tendríamos: Felice figlio del fu Silani. El resto sería un error de lectura y transcripción. Pensemos que estamos hablando de documentos antiguos, quizá aún anteriores a mi bisabuelo, y pensemos en letras cursivas, escritas con pluma y tintero, no con birome.
Y lo mejor de todo: Silani, además de ser un apellido hoy por hoy existente en la Región de Emilia Romagna es un apellido con una raíz identificable: Silanus. Otro día hablamos de este origen.

3 comentarios:

  1. Hola Mara

    La verdad es que el caso de los apellidos Fertilani y Fusilani es todo un enigma.

    En cuanto a la partícula italiana "fu" (= del difunto), que antecede al nombre del padre o de la madre, cuando éstos han fallecido, deseo señalarte que en los centenares de actas que he consultado y de las que muchas se encuentran en mi poder, nunca he visto tal partícula precediendo al apellido, sino siempre antepuesta al nombre de pila del padre y/o de la madre. Lo mismo sucede con "viv." o "vivente", contrapartida de "fu".

    ResponderEliminar
  2. Hugo, gracias por hacerme sentir acompañada en la soledad de no poder entender de dónde viene el apellido de mi abuela. Con Bugoni me pasa lo mismo. He hablado con muchos que saben muchísimo más que yo de estas cuestiones, y están tan desorientados como nosotros.
    Badavelli es otro apellido de este lado de la familia, si se quiere menos "raro" pero siempre más raro que el resto de los que me han tocado en el reparto.
    ¿Entendés macedonio?

    ResponderEliminar
  3. Mara, conozco la "macedonia" italiana, suerte de ensalada de fruta, pero, contrariamente a la argentina, sin jugo...
    Perdón por no respondr a tu pregunta, que me imagino apunta al idioma macedonio.

    ResponderEliminar